Homo Automaticus (version française)

„Der Monolog des Adramelech“ de Valére Novarina
Traduit et interprété en allemand par Leopold von Verschuer

10. Apr

20:00

11. Apr

20:00

13. Apr

20:00

29. Apr

20:00

30. Apr

20:00

„Der Monolog des Adramelech“ de Valére Novarina Traduit et interprété en allemand par Leopold von Verschuer

Première et création allemande 10 avril, 20 heures
11/ 13 / 29 / 30 avril, 20 heures

le 11 avril: première du livre allemand, lecture par l’auteur en français, 20 heures

le 13 avril, 19 heures: L’INQUIÉTUDE - 2ème partie du « Discours aux animaux » de Valère Novarina (SPECTACLE EN LANGUE FRANÇAISE)


„Je cherche par le théâtre des raccourcis dans la pensée. Hors de l'ennuyeux boulevard discursif. Je veux, sur le plateau, voir entrer non « l'Homme » remis aux normes humaines, psychologisé, mensuré, repéré, nommé « homme pour l'homme et réduit à l'homme » mais un étranger, un animal dangereux, un imprévu vivant.“ Valère Novarina, échange avec Frank Raddatz (Theater der Zeit)

Les textes de Valère Novarina dynamitent les limites du genre, ils sont une expérimentation performante et excessive qui surpasse de loin l’approche de « l’écriture automatique » des surréalistes. Novarina comprend son écriture non comme une activité intellectuelle mais comme une technique du corps contre la langue, une délivrance par déconstruction de la norme du « sens ».

"ADRAMELECH, à travers son monologue vient raconter sa vie ; la vie de celui à qui on ne donne pas la parole, tandis que les classes dangereuses babillent. Une vie universelle. C’est le petit, le sans-grade, qui déblatère jusqu’à plus d’air pour témoigner de sa condition. C’est un bonhomme venu nous dire ses colère, ses peines, ses joies, ses questions, ses doutes et ses inquiétudes. Il est l’ambassadeur d’un monde muet ou muselé, et tout à coup, par trop-plein d’air, il craque et dit tout, d’une traite, pour se taire à la fin, vidé, essoufflé..." Bastien Thelliez

Ce „Monologue d’Adramélech“, créé en 1984 par André Marcon, marque le début du succès fulgurant de son auteur au sein du théâtre français et international. Rejoué de Milan à Los Angeles cette rencontre performative entre l’acteur et la langue s’ouvre enfin à l’oreille allemande. C’est un compagnon de longue date, le traducteur, metteur en scène et acteur Leopold von Verschuer qui signe ce transfert audacieux.


Traduction, mise en scène et interprétation Leopold von Verschuer Production de TEXTARBEITER en coopération avec THEATERDISCOUNTER / Theater an der Winkelwiese Zurich / Fundamental Monodrama Festival Luxembourg / Institut Français de Berlin Durée 75 minutes

DÈBAT Á L’INSTITUT FRANÇAIS le 9 avril, 19 heures
Valère Novarina (Paris) et Ulrich Peltzer (Berlin) se réunissent autour de thème de l’« L’Animalité », débat dirigé en français et allemand par Leopold von Verschuer. (entrée gratuite)


PREMIÈRE DU LIVRE ALLEMAND le 11 avril, 20 heures
En ouverture de la 2ème représentation de Homo Automaticus Valère Novarina lui-même lira une extrait de l’original du Monologue d’Adramlech. Andreas Rötzer, qui dirige l’édition Matthes & Seitz présentera la traduction allemande de Leopold von Verschuer nouvellement parue.

Valère Novarina, né en 1947 près de Genève, vit en Savoie et à Paris, où il suivit à la Sorbonne des études de philosophie et philologie. Patrice Chéreau le qualifia d’auteur de théâtre le plus important après la mort de Koltès. En 2006 il rentra dans le répertoire officiel de la Comédie Française.